电影里一对夫妻历经磨难,终于又走到一起。两人并神父一共三个人的仪式上,相视而言:for poorer or richer……
才明白平时翻译过来的“无论贫穷与富有”,本意是“无论比现在更穷,或比现在更富有”。
这就对了,所谓誓言,看起来遥远,多少与其可操作性有些关系。
你说“无论贫穷或富有”,多穷算是“贫穷”?多富算是“富有”?每个人都有自己的价值体系,这些体系的碰撞下,也就很难达到共识。或许对这些所谓誓言的验证根本就无法进行,更何况去实现呢。
他们说,“无论更贫穷,或是更富有”,这就很有可操作性了。与现在相比,与自己相比,状况改变后,承诺是否随风飘远,就很容易衡量了。
又一不小心想起来某著名大党的入党宣誓。一段词后,是这么说的,“永不叛党”。
我本凡胎,既不能永生,又何来“永不”?
说来也简单,可行的,就去做,去实现;不可行的,闭嘴先。
--------
有一段时间很喜欢一个笑话,给不少人讲过。怎奈以我讲笑话的功夫,还没开讲就自己笑傻了,它也就从来没有逗乐过谁。
其实这个所谓的“笑话”,我也并未果真当了笑话才讲的。
大意如下:
一对老夫妻去离婚,工作人员劝解道:都老夫老妻了,一起走过这么多年,又何必。况且儿女知道了多伤心。老夫妻说:就是怕儿女伤心,我们才一直撑到他们都不在世了才来离婚的!
解读一:
信念,坚定的信念,抑或美好的希望,果然是活下去的勇气之一。支撑老夫妻活得比子女更远的,便是他们最终可以分开这个看起来很美的信念。
解读二:
父母之爱果然是大过天的。为了儿女的不伤心,两位老人竟苦苦坚持了这如许的时光。
解读三:
人们,在一起,不在一起,都非要有言之凿凿的理由么。